XL8 TMS powstał z praktyki — z codziennej pracy z projektami tłumaczeniowymi, terminami i klientami. Wiemy, gdzie tracony jest czas, bo sami przez to przeszliśmy.XL8 TMS was born out of practice — from daily work with translation projects, deadlines and clients. We know where time is lost, because we've been through it ourselves.
Chcemy, aby tłumacze i biura tłumaczeń spędzali czas na tłumaczeniu, a nie na administracji. Dlatego zbudowaliśmy system, który łączy wyceny, projekty, klientów, repertorium, faktury i raporty w jednym, spójnym miejscu — lekkim, zwinnym i dostępnym z każdego urządzenia.We want translators and agencies to spend their time translating, not on administration. That's why we built a system that brings quotes, projects, clients, the sworn register, invoices and reports into one consistent place — lightweight, agile and available from any device.
XL8 TMS służy zarówno freelancerom, którzy cenią swój czas, jak i biurom LSP koordynującym zespoły i podwykonawców. Dwa plany i system ról sprawiają, że narzędzie rośnie razem z organizacją.XL8 TMS serves both freelancers who value their time and LSP agencies coordinating teams and subcontractors. Two plans and a role system mean the tool grows with the organisation.
Nowoczesny sposób zarządzania tłumaczeniami — od pierwszej wyceny po wystawioną fakturę.A modern way of managing translations — from the first quote to the issued invoice.
Właścicielem i operatorem systemu XL8 TMS jest Biuro Tłumaczeń FATIX Mateusz Fatek Sp. z o.o. z siedzibą w Kielcach. Rozwijamy produkt, dbamy o bezpieczeństwo danych i wspieramy użytkowników na co dzień.The owner and operator of XL8 TMS is Biuro Tłumaczeń FATIX Mateusz Fatek Sp. z o.o., based in Kielce. We develop the product, take care of data security and support users every day.
Prostota.Simplicity. Tylko to, co potrzebne w procesie tłumaczeniowym — bez przerostu funkcji.Only what the translation workflow needs — without feature bloat.
Bezpieczeństwo.Security. Szyfrowanie, kopie zapasowe i zgodność z RODO traktujemy jako standard, nie dodatek.Encryption, backups and GDPR compliance are a standard for us, not an add-on.
Bliskość użytkownika.Closeness to the user. Słuchamy tłumaczy i biur, a ich uwagi przekładamy na kolejne usprawnienia.We listen to translators and agencies and turn their feedback into improvements.
Pełny dostęp do wszystkich modułów. Bez karty kredytowej, bez zobowiązań.Full access to every module. No credit card, no commitment.
Rejestracja zajmuje mniej niż 2 minutyRegistration takes under 2 minutes